| YS 1.1 |
atha yogànu÷àsanam
atha - now; yoga - of yoga; ànu÷àsanam
- exposition, instruction
Translations:
[B] Now is set forth authoritative teaching on yoga.
[D] Here begins the authoritative instruction on yoga.
[F] Now [begins] the exposition of yoga.
[H] Now then yoga is being explained.
[R] Now a revised text of yoga.
[S] Now the exposition of yoga is being made.
[T] Now, an exposition of yoga [is to be made].
Commentary:
The word "atha" indicates a commitment on the part of the student,
and on the part of the teacher. It makes it clear that the study of yoga
is going to start NOW. This isn't just intellectual study - it includes
practice as well. It is also study in which the teacher passes on what
he himself learned from his teacher; so the tradition is very old. V
identifies five states of mind, in all of which concentration (samadhi)
is possible: restless, stupefied, distracted, one-pointed and arrested
(see B, p. 4 for more details). However V points out that
the "one-pointed" state is the only one from which progress towards enlightenment
is possible.
S stresses that "It's not mere philosophy that Patanjali
is about to expound, but rather direct instruction on how to practice
yoga." Without practice, nothing can be achieved.
|
| YS 1.2 |
yoga÷cittavçttinirodhaþ
yoga÷ = yoga;
citta = of the mind-stuff; vçtti
= modifications; nirodhaþ
= restraint [S]
Translations:
[B] Yoga is the ability to direct and focus mental activity.
[D] Yoga is the ability to direct the mind exclusively toward an
object and sustain that direction without any distractions.
[F] Yoga is the restriction of the fluctuations of consciousness.
[H] Yoga is the suppression of the modifications of the mind.
[R] Yoga is the restraint of mental modifications.
[S] The restraint of the modifications of the mind-stuff is yoga.
[T] Yoga is the inhibition of the modifications of the mind.
Commentary:
S explains that citta is "the sum total of mind".
That is, it contains three levels of mental activity:
1. ahamkàra or
"ego" the sense of being "me".
2. buddhi or "intellect". That is, the higher, intuitive
mind.
3. manas or "lower mind". That is, the part of the mind
that links with the senses.
It is the link with the senses that triggers off the modifications of
the mind. Therefore if you can control these modifications you
will not be bound by the outside world. D's translation seems to
fit very well with this explanation. D adds an explanation that
the object in question can be internal or external; it can be concrete
or abstract.
I confess that T's explanation is so abstruse that I find it difficult
to understand. The way I understand it is, the mind is always busy - so
busy that in a sense you "can't see the wood for the trees".
If you can find a way of reducing mental traffic to a single steady thought-stream,
through yoga, the efficacy of the mind increases exponentially. (For which,
see the next sutra.)
Note that Patanjali's definition of yoga is purely about mind. In the
west, people tend to think of yoga simply as àsana-based.
However, yoga is not a spiritual practice and nothing else. It enables
spiritual practice. It's really a practical psychology - a tool for training
the mind. In Indian traditional culture, Ayurveda is for the body; Yoga
is for the mind; Vedànta
is for the spirit.
|
| YS 1.3 |
tadà draùñuþ
svaråpe 'vasthànam
tadà = then;
draùñuþ
= the Seer (Self); svaråpe
= in His own nature; avasthànam
= abides
Translations:
[B] With the attainment of focused mind, the inner being establishes
itself in all its reality.
[D] Then the ability to understand the object fully and correctly
is apparent.
[F] Then the Seer [i.e. the transcendental Self] abides in [its]
essential form..
[H] Then the Seer abides in itself.
[R] Then the seer stands in his own nature.
[S] Then the Seer [Self] abides in his own nature..
[T] Then the Seer is established in his own essential and fundamental
nature..
Commentary:
The word draùñuþ
needs careful explaining. It means "seer"
or "that which sees". This is the real "me",
whose reality is usually clouded by the fluctuating mind. Another word
for this Seer/Self is puruùa,
defined by Feuerstein, p. 608, as "the transcendental Self, Spirit,
or pure Awareness, as opposed to the finite personality."
S explains, "You are that true Seer. You are not the body
nor the mind. You are the Knower or Seer. You always see your mind and
body acting in front of you. You know that the mind creates thoughts;
it distinguishes and desires. The Seer knows that but is not involved
in it." He compares the mind to a mirror which usually provides an
imperfect reflection when the Seer looks in it, and which can provide
a true reflection only when the mind is still. This is the state we should
ideally be in.
V says, "At that time pure Consciousness - the Seer - abides in
its own self, as it does in the state of liberation." H explains:
"Pure Consciousness is the impartial witness of Buddhi and the latter
appears to it as an object. The dominant Buddhi is the sense of 'I'" H
also explains that complete cessation of all fluctuations is the state
of kaivalya (see YS Chapter 4). "In Nirodha, suppression
is for a temporary period, while in Kaivalya the mind disappears,
never to appear again."
The word avasthànam
carries the idea of "standing out" - the root "stha"
has the same origin as our word "stand".
|
| YS 1.4 |
vçtti sàråpyamitaratra
vçtti = mental
activity, mental modifications; sàråpyam
= identification; itaratra = otherwise, elsewhere, at other times
Translations:
[B] Otherwise, we identify with the activities of the mind.
[D] The ability to understand the object is simply replaced by
the mind's conception of that object or by a total lack of comprehension.
[F] At other times [there is] conformity [of the Self] with the
fluctuations.
[H] At other times the Seer appears to assume the form of the modification
of the mind.
[R] Identification with modifications elsewhere.
[S] At other times [the Self appears to] assume the forms of the
mental modifications.
[T] In other states there is assimilation [of the Seer] with the
modifications [of the mind].
Commentary:
The Seer thinks that the vçtti
are part of it because of the way the Buddhi has presented information
to it. The Buddhi has been overwhelmed by the vçtti.
This is the state we are normally in (itaratra).
S comments, "You seem to have lost your identity and have identified
with your thoughts and body." S also says that if you eliminate
all the things of the mind and body with which we identify ourselves,
then we will realise that this pure "I" [i.e. puruùa]
is no different from any other pure "I". "The form and name are just different
versions of the same energy…. And, according to the Yogic scientists like
Patanjali - and even many modern scientists - behind the different forms
of energy is one unchanging consciousness or spirit or Self." "Love thy
neighbour as thyself" becomes possible when you see there's no difference
between you and your neighbour. D says, "A disturbed mind can rarely
follow a direction. If it ever does, comprehension of the object will
be faulty."
|
| YS 1.5 |
vrittayaþ pa¤catayaþ
kliùñàkliùñàþ
vrittayaþ = mental
activities, modifications; pa¤catayaþ
= of five kinds; kliùñàþ
= producing suffering, painful; akliùñàþ
= not producing suffering, not painful
Translations:
[B] Mental activities are of five kinds, whether they
produce suffering or not.
[D] There are five activities of the mind. Each of them can be
beneficial and each can cause problems.
[F] The fluctuations are fivefold; afflicted or unafflicted.
[H] They fall into five varieties of which some are "kliùñàþ"
and the rest "akliùñàþ".
[R] The modifications are five-fold; painful and not painful.
[S] There are five kinds of mental modifications which are either
painful or painless.
[T] The modifications of the mind are five-fold and are painful
or not-painful.
Commentary:
The vçtti
are not in themselves bad - they're part of life - so that's why their
effects can be either positive or negative. D points out that you
don't always see straight away whether these activities are beneficial
or create problems. D also says, in his final comments on YS
1.11, that all five of these activities should be seen as interlinked
parts of a single matrix, that each can at times be either beneficial
or harmful, and that their effects can be either direct/immediate or indirect/occurring
later.
B says, "Mental activities produce suffering when they separate
us from the yoga state. They reduce suffering when they draw us nearer
to that state." S makes similar points, including this: " How are we to
know whether our thoughts are selfless or not? We have to watch carefully
the moment a thought-form arises in the mind. We become analysts. This
itself is Yoga practice - watching our own thoughts and analyzing them."
T says that the "not-painful" thoughts are those that are actually
neutral in character - e.g. noticing the existence of a tree while walking
is a mere sense perception. It's the vçtti
that arouse any kind of emotion that are painful. In our ignorance we
see pleasure in experiences which are a potential source of pain.
[Advance note: V's commentary refers to the kle÷a
- so you will have to refer back to this sutra when studying YS 2,
2-9.]
|
| YS 1.6 |
pramàõa viparyaya
vikalpa nidrà smçtayaþ
pramàõa
= right knowledge, understanding, correct mental grasp;
viparyaya = misconception, error, wrong knowledge;
vikalpa = verbal delusions, imagination, ideation;
nidrà = deep (dreamless) sleep; smçtayaþ
= memory
Translations:
[B] The five mental activities are understanding, error,
imagination, deep sleep and memory.
[D] The five activities are comprehension, misapprehension, imagination,
deep sleep and memory.
[F] [The five types of fluctuation are:] knowledge, misconception,
conceptualization, sleep, and memory.
[H] Pramàõa viparyaya
vikalpa nidrà smçtayaþ .
[R] Real cognition, unreal cognition, imagination, deep sleep,
and memory.
[S] They are right knowledge, misconception, concetualization,
sleep, and memory.
[T] [They are] right knowledge, wrong knowledge, fancy, sleep,
and memory.
Commentary:
Each of these will be explained in sutras I.7-11. B
gives a useful summation of each on p. 9. H says, in answer to
the possible question, "What about dreams?" that a dream state is primarily
one of viparyaya, though vikalpa, smçti
and pramàõa
are also present; this differs from the normal waking state in which pramàõa
is the main vçtti,
although vikalpa, viparyaya and smçti
are also present. H defines vikalpa as "cognition of a thing
which does not exist", and smçti
as "awareness again of previous cognitions". He uses the example of an
elephant to illustrate: Your eyes see the shape and colour of this animal
(large, two tails, grey…). Knowledge about its power of carrying loads,
its power of movement, its way of life, its toughness, the trumpeting
noise it makes, had previously been gathered by your sense organs and
stored in the mind. Citta combines these fragments of knowledge
after your eyes see the grey shape and produces the complete concept of
"elephant". Your feelings of pleasure (or otherwise!) on seeing the elephant
are also an action of citta, and are just a re-appearance of pervious
feelings.
|
| YS 1.7 |
pratyakùànumànàgamàþ
pramàõàni
pratyaka = sensory perception;
anumàna = inference,
deduction; àgamàþ
= testimony worthy of faith, revelation; pramàõàni
= correct mental grasp
Translations:
[B] Understanding arises from sensory perception,
inference, and faithful testimony.
[D] Comprehension is based on direct observation of the object,
inference and reference to reliable authorities.
[F] Knowledge [can be derived from] perception, inference and testimony.
[H] Perception, inference and testimony constitute the pramàõas.
[R] Perception, verbal cognition, and inference are real cognitions.
[S] The sources of right knowledge are direct perception, inference
and scriptural testimony.
[T] [Facts of] right knowledge [are based on] direct cognition,
inference or testimony.
Commentary:
For example - when you see flames, you know there is a fire;
when you see smoke, you deduce there is a fire. D's explanation
is excellent - in fact can't be bettered: "The mind can register an object
directly through the senses. When the available information is inadequate
or incomplete for sensual perception, other faculties, such as logic and
memory, may enable a more complete comprehension of the object to be inferred.
When no direct comprehension is possible, reference to reliable authorities,
such as a written text or a trusted individual, can enable comprehension
indirectly. In such a way do we understand places, people or concepts
outside our direct experiences. In a state of Yoga comprehension is different
from comprehension at other times. It is closer to the true nature of
the object."
B.'s explanation is clear. Pratyakùa
derives its information from the senses. ànumàna,
mental grasp, derives information from induction, deduction, analysis,
and is used when direct sensory perceptions are not available. àgamàþ
derives mainly from sacred texts: the testimony of an authority. (Note
the order of importance in yoga. Vedànta
would put them in a different order, with àgamàþ
at the top of the list.) These three modes of understanding are often
interdependent - in fact it's rare for one to exist on its own. The "testimony"
source is usually holy scriptures. This is often regarded as "revealed
truth" - the truth has been revealed to the sages/saints by God. But -
as D says - it can also be any reliable teacher.
|
| YS 1.8 |
viparyayo mithyàj¤ànamatadråpapratiùñham
viparyayaþ = error,
mistake, misconception, erroneous imprssion; mithyà
= incorrect, false; j¤ànam
= knowledge, learning; atadråpa
= on a form different from what it really is, not on that form; pratiùñham
= based, established, possessing
Translations:
[B] Error is incorrect knowledge based on misinterpretation
of reality.
[D] Misapprehension is that comprehension which is taken to be
correct until more favourable conditions reveal the actual nature of the
object.
[F] Misconception is erroneous knowledge not based on the [actual]
appearance of the [underlying object].
[H] Viparyaya or illusion is false knowledge formed of a
thing as other than what it is.
[R] Unreal cognition is the knowing of the unreal, possessing a
form not its own.
[S] Misconception occurs when knowledge of something is not based
upon its true form.
[T] Wrong knowledge is a false conception of a thing whose real
form does not correspond to such a mistaken conception.
Commentary:
For example, you see a rope and think it's a snake. Misconception
can create problems - it leads to prejudices and false, misguided responses
to situations. But it can have positive outcomes - if you realise your
error it can lead to deeper reflection and thus to a more correct understanding.
(B has some good points to make here). D rightly points
out that "this is considered to be the most frequent activity of the mind."
V links viparyaya with the kle÷as
(see YS II.3-9) as five forms of false cognition. H explains
that "any misapprehension can be called a viparyaya, but those
misconceptions which yogins consider to be the roots of miseries and eliminable,
are regarded as viparyayas of the nature of affliction (kle÷a).
|
| YS 1.9 |
÷abdaj¤ànànupàtã
vastu÷ånyo vikalpaþ
÷abda
= word, speech, sound; j¤àna
= cognizance, knowledge; anupàtã
= following upon, formed of; vastu = reality, of an
object, of matter; ÷ånyaþ
= without any, empty, unoccupied;
vikalpaþ = fancy, verbal delusion
Translations:
[B] Imagination is knowledge based on words that have
no real, corresponding object.
[D] Imagination is the comprehension of an object based only on
words and expressions, even though the object is absent.
[F] Conceptualization is without [perceivable] object, following
verbal knowledge.
[H] The modification called "Vikalpa" is based on verbal
cognition in regard to a thing which does not exist. (It is a kind of
useful knowledge arising out of the meaning of a word but having no corresponding
reality.)
[R] Imagination is followed in sequence by verbal expression and
knowledge, and is devoid of substratum.
[S] An image that arises on hearing mere words without any reality[as
its basis] is verbal delusion.
[T] An image conjured up by words without any substance behind
it is fancy.
Commentary:
Vikalpa is the ability to conceptualise, analyse and create categories.
It can be both positive and negative. It can create new ideas, but it
can separate us from reality. With Vikalpa we are creating a distance
between ourselves and direct experience.
D's explanation is very helpful: "This happens in the absence
of any direct perception. Reference to the meaning, connotations or implications
of descriptive words guides imagination towards comprehension. It may
be further helped if the words are used poetically or oratorically. It
can also arise through other means such as dreams, feelings and emotions.
past experiences, stored as the memory, often contribute to this mental
activity.
As S points out, in viparyaya there is at least an object
which has caused the delusion. In vikalpa, however, there is no
object, only words, but you still form an opinion based on the words.
B has some good examples - a composer hearing the music of a new
symphony in his head/heart; an architect creates a house in his mind.
In oral tradition, ideas are transmitted in this way.
|
| YS 1.10 |
abhàvapratyayàlambanà
tamovrittirnidrà
abhàva = nothingness,
absence; pratyaya = cognition, content of mind; alambana
= support; [tamas = inertia] ; vçttiþ
= modification of mind; nidrà
= sleep
Translations:
[B] Deep sleep is a state of unconscious mental activity
in which the four other mental activities are eclipsed.
[D] Deep sleep is when the mind is overcome with heaviness and
no other activities are present.
[F] Sleep is a fluctuation founded on the idea (pratyaya)
of the nonoccurrence [of other contents of consciousness].
[H] Dreamless sleep is the mental modification produced by condition
of inertia as the state of vacuity or negation (of waking and dreaming).
[R] Sleep is the mental modification which has for its objective
substratum the cause of non-existence.
[S] That mental modification supported by cognition of nothingness
is sleep.
[T] That modification of the mind which is based on the absence
of any content in its sleep.
Commentary:
This state is similar to samadhi, but nidrà
is a tamasic state, whereas samadhi is sattvic. Also, as T says,
there is a difference in the way the mind works. In the state of deep
sleep, mental activity doesn't stop; but the brain is disengaged from
the mind and thus doesn't record the activities of the mind. When the
person wakes up, the brain and the mind re-engage (analogy of a car with
the engine running but out of gear, therefore the car doesn't move). In
deep sleep, says T, "the mental activity is transferred to a subtler
vehicle and goes on as before. Only the brain has been put out of gear….
In the waking state, the brain is connected with the lower mind and by
controlling the activity of the mind in the brain we can control its own
activity." - this is citta vçitti
nirodhaþ. V
points out that when we are awake, we recollect having been asleep (and
having been affected favourably or adversely by it), and thus nidrà
is a mental activity. B emphasises the importance of deep sleep
as providing a time of mental refreshment and renewal.
|
| YS 1.11 |
anubhåtaviùayàsaüpramoùaþ
smçtiþ
anubhåta = experienced;
viùaya = objects;
asaüpramoùaþ
= not forgotten; smçtiþ
= memory
Translations:
[B] Memory retains living experience.
[D] Memory is the mental retention of a conscious experience.
[F] Memory is the "nondeprivation" [i.e. retention] of experienced
objects.
[H] Recollection is mental modification caused by reproduction
of the previous impression of an object without adding anything from other
sources.
[R] Memory is the not stealing away along with objective mental
impression [retained] [i.e. the reproducing of not more than what has
been impressed upon the mind.]
[S] When a mental modification of an object previously experienced
and not forgotten comes back to consciousness, that is memory.
[T] Memory is not allowing an object which has been experienced
to escape.
Commentary:
Our memory is intimately linked with emotion and it is very
subjective. "Memory is knowledge born out of samskàra
." Once a memory has been laid down, it can surface at any time when rekindled
for some reason. A memory can be of something real or something imagined;
the latter is what happens in dreams. V says, "All memories arise
out of impressions whether of right cognition, misapprehension, vague
ideation, deep sleep or of former memory. The foregoing fluctuations are
of the nature of pleasure, pain or stupefaction. These will be explained
in connection with kle÷as
or afflictions. Attachment follows pleasure, aversion follows pain,
while stupefaction is nescience. All these fluctuations must be shut out.
When they are eliminated, then will be reached concentration."
|
| YS 1.12 |
abhyàsavairàgyàbhyàm
tannirodhaþ
abhyàsa = by practice;
vairàgyàbhyàm
= by non-attachment; tat = they; nirodhaþ
= restrained
Translations:
[B] Control over the mind's fluctuations comes from persevering
practice and non-attachment.
[D] The mind can reach the state of yoga through practice and detachment.
[F] The restriction of these [fluctuations is achieved] through
[yogic] practice and dispassion.
[H] By practice and detachment these can be stopped.
[R] They are restrained by practice and desirelessness.
[S] These mental modifications are restrained by practice and non-attachment.
[T] Their suppression [is brought about] by persistent practice
and non-attachment.
Commentary:
B emphasises that abhyàsa
is persevering practice, always persevering in the chosen direction. Posture
practice and breathing are only part of what is meant, and they are done
to support the inner endeavour. From abhyàsa,
vairàgya will develop.
Vairàgya is "the
stability and serenity that arise when we with draw from passion."
S explains practice as the positive and detachment as the negative
approach to thought control.
V's explanation is interesting. He says, "The stream of mind flows
both ways: it flows towards good and it flows towards evil. That which
flows on to perfect independence (kaivalya) down the plane of discriminative
knowledge is named the stream of happiness. That which leads to rebirth
and flows down the plane of undiscriminative ignorance is the stream of
sin. Among the modifications the flow of the desirables is thinned by
desirelessness; the flow of discrimination is rendered visible by habituating
the mind to the experience of knowledge. Hence suppression of the mental
modification is dependent upon both." [So V is reconnecting with
YS 1.2] H reminds us that these two principles of yoga -
practice and detachment - have also been cited in the Bhagavad Gãtà,
and are the commonest ways of achieving mokùa.
|
| YS1.13 |
tatra sthitau yatno 'bhyàsaþ
tatra = of these (two); sthitau = for being firmly estabished
or fixed; steadiness; yatnaþ
= effort; endeavour; abhyàsa
= practice
Translations:
[B] Persevering practice is the effort to attain and maintain the
state of mental peace.
[D] Practice is basically the correct effort required to move towards,
reach and maintain the state of Yoga.
[F] Practice is the exertion [toward gaining] stability in [that
state of restriction]
[H] Exertion to acquire sthiti or a tranquil state of mind
devoid of fluctuations is called practice.
[R] Of these, practice is the effort to ensure steadiness.
[S] Of these two, effort toward steadiness of mind is practice.
[T] Their suppression [is brought about] by persistent practice
and non-attachment.
Commentary:
B's comment is thoughtful. In particular he emphasises the
"great vigilance" that is necessary if we want to avoid all
deviations. We have to be vigilant in all aspects of our lives - the food
we eat, our relationships and activities. This persevering practice is
a kind of "intelligent apprenticeship" that "keeps us on
our toes" regardless of obstacles in our way. It implies regular
questioning of all aspects of our environment, including diet, relationships,
etc. It also implies steering a straight course with neither too little
nor too much energy, in spite of the continually eddying currents of our
personal leanings and outside circumstances."
D says that the practice must be correctly learned from a competent
teacher who fully understands the personal and social character of the
student. Otherwise there can be no hope of success.
S observes that P means continuous practice. He
also stresses the need for constant vigilance -- "You become eternally
watchful, scrutinizing every thought, every word, and every action. [P
clarifies this in the next sutra.]
T points out that the abhyàsa
that P has in mind is Astanga Yoga (i.e. Yoga with eight limbs),
although there are other systems of yoga, each with its own technique,
sometimes shared with other systems, sometimes unique. T adds that
since yoga is an experimental science, new techniques are constantly being
devised and taught. In this way each advanced teacher "imparts a
personal touch" to the teaching by adding some minor practices of
his own.
V defines sthiti as "absence of fluctuations or undisturbed
calmness"and "practice" as "the effort, the energy
and the enthusiasm ... for achieving that state." [Which seems to
indicate that he is putting strong emphasis on "exertion".]
H expands on this by saying "The continuity of the mind devoid
of all fluctuations is called Pra÷ànta-vàhità.
That is the highest state of tranquillity of the mind; the other forms
of calmness are only secondary. As the practice improves, the tranquillity
also increases. With one's aim fixed on Pra÷ànta-vàhità.
The effort to hold on to whatever placidity has been attained by one is
called practice. The greater the energy and enthusiasm with which the
effort is made, the sooner will the practice be established."
|
| YS1.14 |
sa tu dãrghakàlanairantaryasatkàràdaràsevito
dçóhabhåmiþ
saþ = this, that,
the latter; tu = but, however, and, indeed; dãrgha
= long; kàla =
time, duration; nairantarya = without interruption; satkàra
= with seriousness, earnestness; àdara
[word not in S or T] = with respect; àsevitaþ
= nourished by, well attended to, practised; dçóha
= firm; bhåmiþ
= ground.
Translations:
[B] Such a practice is firmly established only if one engages in
it seriously and respectfully over a long and uninterrupted period.
[D] It is only when the correct practice is followed for a long
time, without interruptions and with a quality of positive attitude and
eagerness, that it can succeed.
[F] But this [practice] is firmly grounded [only after it has been]
cultivated properly and for a long time uninterruptedly.
[H] That practice when cultivated for a long time without break
and with devotion becomes firm in foundation.
[R] And this is firmly rooted, being well attended to for a long
time without interruption and with devotion.
[S] Practice becomes firmly grounded when well attended to for
a long time, without break and in all earnestness.
[T] It (abhyàsa)
becomes firmly grounded on being continued for a long time, without interruption
and with reverent devotion..
Commentary:
B says, "Persevering practice deeply transforms character
and behavior." And he adds, "But the battle is not yet won!
But, at least one's way of proceeding is built on solid foundations that
will weather the storms raised by personal difficulties, sickness and
old age."
H says, "The word 'constantly' implies practice, daily, and,
if possible, every moment. Practice which is nor broken by its opposite
habit of restlessness, is constant practice."
T talks about the many people who make little or no progress on
the path of yoga, because they lack the three prerequisites listed by
P in this sutra. He writes at some length about each of the three.
|
| YS1.15 |
dçùñànu÷ravikaviùayavitçùõasya
va÷ikàrasamj¤à
dçùña anu÷ravika
viùaya vitçùõasya va÷ikàra samj¤à
Translations:
[B] Nonattachment is the mastery of desire for perceived external
objects, as well as for internal spiritual objects, heard or revealed.
[D] At the highest level there is an absence of any cravings, either
for the fulfilment of the senses or for extraordinary experiences.
[F] Dispassion is the certainty of mastery of [the yogin
who is] without thirst for visible and revealed [or invisible] things.
[H] When the mind loses all desire for objects seen or described
in the scriptures it acquires a state of utter desirelessness which is
called detachment.
[R] Desirelessness is the consciousness of spremacy in him who
is free from thirst for perceptible and scriptural enjoyments.
[S] The consciousness of self-mastery in one who is free from craving
for objects seen or heard about is non-attachment.
[T] The consciousness of perfect mastery (of desires) in the case
of one who has ceased to crave for objects, seen or unseen, is vairàgya.
Commentary:
|
| YS1.16 |
tatparaü puruùakhyàterguõavaitçùõyam
Translations:
[B] At its highest level, nonattachment means having no desire
for any of the constituent qualities of nature, because one has become
conscious of the spiritual principle.
[D] When an individual has achieved complete understanding of his
true self, he will no longer be disturbed by the distracting influences
within and around him.
[F] The higher [form] of this [dispassion] is the nonthirsting
for [Nature's] constituents, [which results] from the vision of the Self..
[H] Indifference to the guõas
or the constituent principles achieved through a knowledge of the nature
of the puruùa is called
paravairagya (supreme detachment).
[R] The same is higher, when there is indifference to the "qualities",
due to the knowledge of the puruùa.
[S] When there is non-thirst for even the gunas (constituents of
Nature) due to realization of the Purush (true Self), that is supreme
non-attachment.
[T] That is the highest vairàgya
in which, on account of the awareness of the Puruùa,
there is cessation of the least desire for the guõas.
Commentary:
|
| YS1.17 |
vitarkavicàrànandàsmitàråpànugamàtsaüpraj¤àtaþ
Translations:
[B] Perfect contemplation with full consciousness of the object
passes, becoming reflective contemplation, then intuitive, then beatific,
and lastly, full consciousness of self in the experience.
[D] Ten the object is gradually understood fully. At first it is
at a more superficial level. In time comprehension becomes deeper. And
finally it is total. There is pure joy in reaching such a depth of understanding.
For then the individual is so much at one with the object that he is oblivious
to his surroundings.
[F] [The ecstasy arising out of the state of restriction] is conscious
by being connected with cogitation, reflection, bliss, or I-am-ness..
[H] When concentration is reached with the help of vitarka, vicàra,
ànanda and asmità,
it is called sampraj¤àta-samàdhi.
[R] The cognitive trance is accompanied by the appearances of philosophical
curiosity, meditation, elation, and egoism.
[S] Samprajnata samadhi (distinguished contemplation) is accompanied
by reasoning, reflecting, rejoicing and pure I-am-ness.
[T] Sampraj¤àta-samàdhi
is that which is accompanied by reasoning, reflection, bliss and sense
of pure being.
Commentary:
|
| YS1.18 |
viràma pratyayàbhyàsapårvaþ saüskàra÷eùo
'nyaþ
Translations:
[B] Regular immersion in contemplation without mental fluctuation
brings contemplation in which only mental permeation subsists.
[D] The usual mental disturbances are absent. However memories
of the past continue.
[F] The other [type of ecstasy] has a residuum of activators; [it
follows] the former [conscious ecstasy] upon the practice of the idea
of cessation.
[H] Asampraj¤àta-samàdhi
is the other kind of samàdhi
which arises through constant practice of para-vairàgya
which brings about the disappearance of all fluctuations of the mind wherein
only the latent impressions remain.
[R] Preceded by the constant repetition of the notion of cessation
is the other; in which the residual potencies only remain.
[S] By the firmly convinced practice of the complete cessation
of the mental modifications, the impressions only remain. This is the
other samadhi [asamprajnata or non-distinguished].
[T] The remnant impression left in the mind on the dropping of
the Pratyaya after previous practice is the other (i.e.Asaüpraj¤àta-samàdhi).
Commentary:
|
| YS1.19 |
bhavapratyayo videha prakçtilayànàm
Translations:
[B] This stage is innate for two kinds of predestined beings: "those
without a body" and "those who are reabsorbed into original
matter."
[D] There will be some who are born in a state of Yoga. They need
not practise or discipline themselves.
[F] [The ecstasy of those who have] merged with Nature and [of
those who are] bodiless [arises from the persistence of] the idea of becoming..
[H] While in the case of the videhas or the discarnates and of
the prakçtilayas or those
subsisting in their elemental constituents, it is caused by nescience
which results in objective existence.
[R] [This] is caused by objective existence for the videhas
and prakçtilayas.
[S] Those who merely leave their physical bodies and attain the
state of celestial deities, or those who get merged in Nature, have rebirth.
[T] Of those who are Videhas
and Prakçtilyas
birth is the cause.
Commentary:
|
| YS1.20 |
ùraddhàvãrasmçtisamàdhipraj¤àpårvaka
itareùàm
Translations:
[B] For the others, faith engenders energy that reinforces the
memory, allowing concentration on wisdom.
[D] Through faith.wich will give sufficient energy to achieve success
against all odds, direction will be maintained. The realisation of the
goal of Yoga is a matter of time.
[F] [The supraconscious ecstasy] of the other [yogins whose
path is referred to in aphorism 1.18] is preceded by faith, energy, mindfulness,
[conscious] ecstasy, and wisdom.
[H] Others (who follow the path of the prescribed effort) adopt
the means of reverential faith, energy, repeated recollection, concentration
and real knowledge (and thus attain asampraj¤àta-samàdhi).
[R] For others it is preceded by faith, energy, memory, trance,
and discernment.
[S] To the others, this asamprajnata samadhi could come through
faith, strength, memory, contemplation or by discernment.
[T] (In the case) of others it is preceded by faith, energy, memory
and high intelligence necessary for Samàdhi.
Commentary:
|
| YS1.21 |
tãvrasaüvegànàmàsannaþ
Translations:
[B] For those impelled by intense ardour, the goal is near.
[D] The more intense the faith and the effort, the closer the goal.
[F] [The supraconscious ecstasy] is close for [those yogins
who are] extremely intense [in their practice of Yoga].
[H] Yogins with intense ardour achieve concentration and the result
thereof quickly.
[R] Proximate for those whose consciousness of supremacy is keen.
[S] To the keen and intent practitioner this [samadhi] comes very
quickly.
[T] It (Samàdhi)
is nearest to those whose desire (for Samàdhi)
is intensely strong.
Commentary:
|
| YS1.22 |
mçdumadhyàdhimàtratvàttato 'pi vi÷eùaþ
Translations:
[B] There still remains a difference based on distinct temperaments:
gentle, moderate, and lively.
[D] Inevitably the depth of faith varies with different individuals
and at different times with the same individual. The results will reflect
these variations.
[F] Because [their intensity can be] modest, middling, or excessive,
there is hence also a difference [in how close yogins may be to
the supraconscious ecstasy].
[H] On account of the methods being slow, medium and speedy, even
among those yogins who have intense ardour, there are differences.
[R] There is a further differentiation also -- mild, middling,
and intense.
[S] The time necessary for success further depends on whether the
practice is mild, medium or intense.
[T] A further differentiation (arises) by reason of the mild, medium
and intense (nature of means employed).
Commentary:
|
| YS1.23 |
ã÷varapraõidhànàdvà
Translations:
[B] Otherwise, the goal is attained by active devotion to God.
[D] Offering regular prayers to God with a feeling of submission
to his power, surely enables the state of Yoga to be achieved.
[F] Or [supraconscious ecstasy is gained] through devotion to the
Lord.
[H] From special devotion to ä÷vara
also (concentration becomes imminent).
[R] Or, by feeling the omnipresence of God (ä÷vara).
[S] Or [samadhi is attained] by devotion with total dedication
to God [Isvara].
[T] Or by self-surrender to God.
Commentary:
|
| YS1.24 |
kle÷akarmavipàkà÷ayairaparàmçùñaþ
puruùavi÷eùa ã÷varaþ
Translations:
[B] God is a supreme being free from all causes of suffering --
from actions, their consequences, and all latency.
[D] God is the Supreme Being whose actions are never based on misapprehension.
[F] The Lord is a special Self [because He is] untouched by the
causes-of-affliction, action and its fruition, and the deposits [in the
depth of memory that gives rise to thoughts, desires, and so on].
[H] ä÷vara
is a particular puruùa
unaffected by affliction, deed, result of action or the latent impressions
thereof.
[R] ä÷vara
is a distinct puruùa,
untouched by the vehicles of affliction, action, and fruition.
[S] Isvara is the supreme Purusha, unaffected by any afflictions,
actions, fruits of actions or by any inner impressions of desires.
[T] ä÷vara is
a particular Puruùa
who is untouched by the afflictions of life, actions and the results
and impressions produced by these actions.
Commentary:
|
| YS1.25 |
tatra nirati÷ayaü sarvaj¤abãjam
Translations:
[B] Unsubjected to time, God is the spiritual guide even for the
ancients.
[D] He knows everything there is to be known.
[F] In Him the seed of omniscience is unsurpassed.
[H] In him the seed of omniscience has reached its utmost development
which cannot be exceeded.
[R] In Him the seed of the omniscient is not exceeded.
[S] In Him is the complete manifestation of the seed of omniscience.
[T] in Him is the highest limit of Omniscience.
Commentary:
|
| YS1.26 |
sa eùa pårveùàmapi guruþ kàlenànavacchedàt
Translations:
[B] God (ä÷vara)
is the unequalled source of all knowledge.
[D] God is eternal. In fact he is the ultimate teacher. He is the
source of Guidance for all teachers: past, present and future.
[F] By virtue of [His] continuity over time, [the Lord] was also
the mentor of the earlier [adepts of Yoga].
[H] The teacher of former teachers, because with him there is no
limitation by time (to his omnipotence).
[R] He is the teacher of the ancients too, not being limited by
time.
[S] Unconditioned by time, He is the teacher of even the most ancient
teachers.
[T] Being unconditioned by time He is Teacher even of the Ancients.
Commentary:
|
| YS1.27 |
tasya vàcakaþ praõavaþ
Translations:
[B] Its expression is the "sacred syllable".
[D] In the way most appropriate to the qualities of God.
[F] His symbol is the "pronouncement" [i.e. the sacred
syllable om].
[H] The sacred word designating him is praõava
or the mystic syllable OM.
[R] The sacred word connotes him.
[S] The word expressive of Isvara is the mystic sound OM [Note:
OM is God's name as well as form.]
[T] His designator is "Om".
Commentary:
|
| YS1.28 |
tajjapastadarthabhàvanam
Translations:
[B] Repeating the sacred syllable and pondering its meaning lead
to its understanding.
[D] In order to relate to God it is necessary to regularly address
him properly and reflect on his qualities.
[F] The recitation of that [sacred syllable leaads to] the contemplation
of its meaning.
[H] Repeat it and contemplate upon its meaning.
[R] Its repetition and the understanding of its meaning.
[S] To repeat it with reflection upon its meaning is an aid.
[T] Its constant repetition and meditation on its meaning.
Commentary:
|
| YS1.29 |
tataþ pratyakvetanàdhigamo 'pyantaràyàbhàva÷ca
Translations:
[B] It is then that one understands the self and gradually clears
inner obstacles.
[D] The individual will in time perceive his true nature. He will
not be disturbed by any interruptions that may arise in his journey to
the state of Yoga.
[F] Thence [follows] the attainment of [habitual] inward-mindedness
and also the disappearance of the obstacles [mentioned in the next aphorism].
[H] From that comes realisation of the individual Self and the
obstacles are resolved.
[R] Thence the understanding of the individual self and the absence
of obstacles too.
[S] From this practice all the obstacles disappear and simultaneously
dawns knowledge of the inner Self.
[T] From it (result) the disappearance of obstacles and turning
inward of consciousness.
Commentary:
|
| YS1.30 |
vyàdhi styàna saü÷aya
pramàdàlasyàvirati bhràntidar÷anàlabdhabhåmikatvànavasthitatvàni
cittavikùepàste'ntarayaþ
vyàdhi = illness/sickness;
styàna = mental
stagnation/incompetence; saü÷aya
= doubts/doubt; pramàda
= lack of foresight/delusion; alasya =fatigue, sloth; avirati
= overindulgence/non-abstention; bhràntidar÷ana
= illusions about one's true state of mind/erroneous conception; alabdhabhåmikatva
= lack of perseverance/non-attainment of any yogic state; anavasthitatvàni
= regression/instability to stay in a yogic state; cittavikùepàþ
= distractions of the mind-stuff; te = these; antarayaþ
= obstacles
[The definitions of the nine obstacles are those of D/H.]
Translations:
[B] The inner obstacles that disperse the mind are sickness, mental
inertia, doubt, haste, apathy, intemperance, errors in judgement of oneself,
lack of perseverance, and the inability to stay at a level once reached.
[D] There are nine types of interruptions to developing mental
clarity: illness, mental stagnation, doubts, lack of foresight, fatigue,
over indulgence, illusions about one's true state of mind, lack of perseverance
and regression. They are obstacles because they cause mental disturbances
and encourage distractions.
[F] Sickness, languor, doubt, heedlessness, sloth, dissipation,
false vision, nonattainment of the stages [of yoga], and instability [in
these stages] are the distractions of consciousness; these are the obstacles.
[H] Sickness, incompetence, doubt, delusion, sloth, non-abstention,
erroneous conception, non-attainment of any yogic stage, and instability
to stay in a yogic state, these distractions of the mind are the impediments.
[R] Disease, languor, indecision, carelessness, sloth, sensuality,
-- these, causing distractions, are the obstacles, mistaken notion, missing
the point, instability
[S] Disease, dullness, doubt, carelessness, laziness, sensuality,
false perception, failure to reach firm ground and slipping from the ground
gained -- these distractions of the mind-stuff are the obstacles.
[T] Disease, languor, doubt, carelessness, laziness, worldly-mindedness,
delusion, non-achievement of a stage, instability, these (nine) cause
the distraction of the mind and they are the obstacles.
Some Preliminary
Thoughts :
This seems to me to be a very important sutra, but there is
so much in it that you need a long time to study it and - eventually -
to understand it.
First you need to try and understand what the meaning of "obstacles"
(antaràyàþ)
actually is, and that's not easy! These "obstacles" are not
the same as the "kle÷as"
of YS 2.3, so S is not helpful in using "obstacle" as
a translation for antarayaH in YS 1.30 as well! My understanding of the
difference is this: The "kle÷as"
are things that get in the way of proper understanding - they are aspects
of the "viparyaya" (misapprehension) that is listed in
YS 1.6 as one of the modifications of the mind. But the "obstacles"
(antaràyàþ)
of YS 1.30 are things that interrupt or hold back your progress in yoga;
they are not so much things OF the mind (which have an effect like a distorting
mirror so that you can't see clearly) as things that AFFECT the mind (which
you are probably more aware of). If this explanation is right, it means
that the nine "obstacles" of YS1.30 are easier to confront and
maybe reduce or eliminate than the five "kle÷as"
whose presence you may not even be aware of. I think it also means that
reduction or elimination of the "obstacles" is a way of beginning
to reduce and eliminate the "kle÷as".
Commentary:
S says these are kind of like a chain. The first obstacle is physical
disease; this has an effect on your mind, making it weaker, and thus open
to doubt; and so on. He also makes quite a good point - that it's a natural
law that we need to be challenged in order to understand our own capacities.
If we overcome an obstacle we become stronger.
D simply comments, "The more we are vulnerable to these
interruptions the more difficult it is to reach a state of Yoga."
V says that the nine obstacles "arise with the fluctuations
of the mind" and that if they are absent, "the fluctuations
do not arise." He also explains what each of the nine words means
(I am missing this bit out as I hope that the double-definition of each
word above in the Translation section has done this job already). H
has quite a helpful explanation of V. He says "Destruction
of the impediments and the mind being fully concentrated are the same
thing." He then shows that you really have to tackle these obstacles
in order, beginning with bodily ailments, (a point similar to S's
"chain") and suggests that the best means to tackle each obstacle
is "vãrya"
(energy, enthusiasm, vitality).
T, for once, has an explanation that I can easily understand.
He says that the average person has a mind that is constantly turned outwards
towards what is going on in the world, and is thus easily and constantly
distracted. But a Yogin has to develop an inward-turned mind, free from
the delusory impressions of the outer world.. The nine obstacles are all
things that are likely to deflect the yogin from his purpose by drawing
his attention to the things of the outer world. T then goes on
to explain each of the obstacles in some detail. Finally he says that
these nine "obstacles" are obstacles of a particular type -
Patanjali called them "cittavikùepàþ"
- which hinder the practice of "dhàranà",
"dhyàna"
and "samadhi". As T points out, "There are
other kinds of obstacles too. Every serious defect of character can become
an obstacle. Karma can place obstacles in the path of the aspirant which
make the practice of Yoga for the time being impossible. . . . These different
kinds of obstacles are dealt with in their proper places." Patanjali
is dealing with these nine obstacles in this Chapter because it is the
"Samadhi Pada", and he has to discuss all the factors involved
in understanding "Samadhi".
I hope you now feel a bit clearer about this Sutra. It has taken me a
while, but at least I feel clearer in MY mind!!
|
| YS1.31 |
duþkha daurmanasyàïgamejayatva÷vàsa
pra÷vàsà vik÷epa sahabhuvaþ
duþkha = distress;
daurmanasya = despair; aïgamejayatva
= trembling of the body; ÷vàsa
= [disturbed] inhalation; pra÷vàsa
= [disturbed] exhalation; vik÷epa
= mental distractions; sahabhuvaþ
= accompaniments
Translations:
[D] All these interruptions produce one or more of the following
symptoms: mental discomfort, negative thinking, the inability to be at
ease in different body postures and difficulty in controlling one's breath.
[F] Pain, depression, tremor of the limbs, and [wrong] inhalation
and exhalation are accompanying [symptoms] of the distractions.
[R] Pain, despair, shakiness, inspiration and expiration
are the companions of these distractions.
[S] Accompaniments to the mental distractions include distress,
despair, trembling of the body, and disturbed breathing.
[T] (mental) pain, despair, nervousness and hard breathing are
the symptoms of a distracted condition of mind.
Commentary:
As S points out, we all experience these symptoms at one time or
another, and they prevent concentration or meditation. So we have to work
on these things to reduce them, and this is done by right diet, proper
rest and exercise.
The following eight sutras explain how the nine "interruptions/obstacles"
and their symptoms can be controlled.
|
| YS1.32 |
tat prati÷edhàrtham
eka tattvàbhyàsaþ
tat = their; prati÷edha
= prevention; artham = for; eka = single; tattva
= subject; abhyàsaþ
= practice
Translations:
[D] If one can select an appropriate means to steady the
mind and practise this, whatever the provocations, the interruptions cannot
take root.
[F] In order to counteract these [distractions, the yogin
should resort to] the practice [of concentrating] on a single principle.
[H] For their stoppage (i.e. of distractions) practice of (concentration
on) a single principle should be made.
[R] For their prevention, habituation to one truth.
[S] The practice of concentration on a single subject [or
the use of one technique] is the best way to prevent the obstacles and
their accompaniments.
[T] For removing these obstacles there (should be) constant practice
of one principle.
Commentary:
T explains that "the object [of the abhyàsaþ]
is the reversal of the tendency of the mind to run constantly after a
multitude of objects in the outer world and to develop the capacity to
pursue constantly one objective inside within the realm of consciousness."
T also says that the exercises suggested by P will allow
both of these objectives to develop together.
S points out that the nature of the object of concentration doesn't
matter; it's the goal that matters. "Stick to one thing and forge
ahead with that. Why do you want to have this one-pointed concentration?
To make the mind clear so you can transcend it. You are not going to cling
to the object but just use it as a ladder to climb up." S
also points out that P "is interested in the goal and not
the paths." P suggests various paths, but leaves it to you
to choose the path that suits you. "That is why yoga is appreciated
by everyone. Nobody can deny the Yoga philosophy because it has something
to suit everyone." He uses the metaphor of digging a well to illustrate
this point: "There's no value in digging shallow wells in a hunderd
places. Decide on one place and dig deep. Even if you encounter a rock,
use dynamite and keep going down."
H comments on the interpretation of eka tattva = one principle/reality.
He says that the "quality of contemplation" is of more importance
than the object of contemplation". You can choose whatever object
you like, but it should be the only object of contemplation. He
does suggest that "for practice of one principle, ä÷vara
and I-sense [ahamkàra]
are best, but that it's really up to the individual to choose. By concentrating
on one principle "the mind easily gets tranquil. When it is co-ordinated
with inhalation and exhalation of breath, ordinary breathing turns into
Yogic breathing and when that is mastered, one is not easily perturbed
by afflictions."
The purpose of Vyasa's commentary on this sutra is to controvert
those who argue that the mind is transitory and that each thought is unconnected
with any other.
|
| YS1.33 |
maitrã karunà muditopekùànàü
sukha duþkha punyàpunyà viùayànam bhàvanàta÷
citta prasàdanaü
maitrã = friendliness;
karunà = compassion;
mudita = delight/gladness; upekùànàü
= disregard/indifference; sukha = happy/happiness, joy; duþkha
= unhappy/sorrow, misery; punya = virtuous/virtue; apunya
= wicked/vice; vi÷ayànam
= in the case of/(having for their) objects; bhavanàtaþ
= by cultivating attitudes; citta = mind-stuff/(of) mind; prasàdanaü
= undisturbed calmness/clarification, purification
Translations:
[D] In daily life we see people who are happier
than we are, people who are less happy. Some may be doing praiseworthy
things and others causing problems. Whatever may be our usual attitude
towards such people and their actions, if we can be pleased with others
who are happier than ourselves, compassionate towards those who are unhappy,
joyful with those doing praiseworthy things and remain undisturbed by
the errors of others, our minds will be very tranquil.
[F] The projection of friendliness, compassion, gladness
and equanimity toward things - [be they] joyful, sorrowful, meritorious
or demeritorious - [leads to] the pacification of consciousness
[H] The mind becomes purified by the cultivation of feelings
of amity, compassion, goodwill and indifference respectively towards happy,
miserable, virtuous and sinful creatures.
[R] By cultivating habits of friendliness, compassion,
complacency and indifference towards happiness, misery, virtue, and vice,
respectively, the mind becomes pure.
[S] By cultivating attitudes of friendliness toward
the happy, compassion for the unhappy, delight in the virtuous, and disregard
toward the wicked, the mind-stuff retains its undisturbed calmness.
[T] The mind becomes clarified by cultivating attitudes of
friendliness, compassion, gladness and indifference respectively towards
happiness, misery, virtue and vice.
Commentary:
V says that by following these precepts the mind becomes pure,
and "a purified mind becoming one-pointed eventually attains serenity."
S commends this sutra as being the one most useful in giving
guidance on how to live. Our goal is to have a serene mind, which will
be ours if we use the appropriate attitude to the four basic types of
individuals.
T points out the dangers of becoming callous in our attitudes
towards others, which will create unhappiness for others as well as ourselves.
He also comments on P's advice to be indifferent towards vice,
saying that P is not giving advice for people in general, but advice
for the practical student of yoga who aspires towards enlightenment. Because
this is a difficult thing to achieve, the yoga practitioner cannot afford
to waste his resources on trying to reform the wicked; this task can wait
until after he has achieved enlightenment.
H says much the same as the others. He ends with the comment,
"To overlook the lapses of others is indifference. It is not a positive
thinking but restraining the mind from dwelling on the frailties of others."
|
| YS1.34 |
pracchardana vidhàranàbhyàü
và pràõasya
pracchardana = exhalation/(by) ejection, expiration; vidhàranàbhyàü
= (and) by retention; và
= or; pràõasya
= of the breath.
Translations:
[D] The practice of breathing exercises involving
extended exhalation might be helpful.
[F] Or [the restriction of the fluctuations of consciousness
is achieved] through expulsion and retention of the breath (prana)
[according to yogic rules].
[H] By exhaling and restraining the breath also (the mind is
calmed).
[R] Optionally, by expulsion and retention of breath.
[S] Or that calm is retained by the controlled exhalation
or retention of the breath.
[T] Or by the expiration and retention of the breath.
Commentary:
D notes that pranayama techniques must be correctly taught and
guided. [See D's chapter on Pranayama
in Heart of Yoga.]
V explains: "Exhaling or expulsion is the ejection of the internal
air through the apertures of the nose by a special kind of effort. Restraining
or Pranayama is retention of the breath. The mind can also be calmed or
stabilised by these methods."
H stresses that breathing practice must be accompanied by an attempt
to make the mind vacant; this calms the mind. He also says that exhalation
is the key: the body and chest must be kept still, with the abdominal
muscles only responsible for inhalation and exhalation. "Then, to
remain as far as possible in that vacant state of the mind is Pranayama."
It is during exhalation that you can get the feeling of the ego disentangling
itself from the body. "To practise this method, the breath should
be exhaled with prolonged and appropriate effort. The whole body and the
chest should be kept still and inhalation and exhalation should be done
by the movement of abdominal muscles. When this is practised assiduously
for some time, a happy feeling or feeling of lightness spreads all over
the body."
S is a bit less prescriptive, simply pointing out that , "whatever
be the agitation in the mind, regulating the breath will help." In
other words, by regulating the breath, we can control the mind. S
also says that though some pranayama specialists say that Patanjali referred
to holding the breath out, Patanjali didn't go into detail about breathing
exercises, and probably just meant that we should watch and regulate the
breath.
T refers to YS II 49-53 for more
on Pranayama, saying that in I 34, P is just making a general point
about preliminary practices, which have only the effect of purifying the
nadis, and thus calming the mind.
|
| YS1.35 |
viùayavatã và
pravçttir utpannà manasaþ sthiti nibandhanã
viùayavatã
= sense perception/sensuous; và=
or; pravçttiþ
= experienced by the senses/function, occupation, pursuit; utpannà
= brought about/arisen; manasaþ
= of the mind; sthiti = steadiness; nibandhanã
= cause/binder (of), helpful in establishing.
Translations:
[D] By regular enquiry into the role of the senses
we can reduce mental distortions.
[F] Or [the condition of restriction comes about when]
an object-centred activity has arisen that holds the mind in steadiness.
[H] The development of higher objective perceptions called
viùayavatã
also bring about tranquillity of mind.
[R] Or, higher sense activity appearing, mental steadiness
results .
[S] Or the concentration on subtle sense perceptions
can cause steadiness of mind.
[T] Coming into activity of (higher) senses also becomes helpful
in establishing steadiness of mind.
Commentary:
D's version seems easy to understand but it doesn't address the
concept of higher sense-perceptions which appears in the other translations.
V/H, S and T (with V as the ultimate source) all
say that, for example, by concentrating on the tip of the nose you can
eventually arouse a higher/subtler sense of smell. H also gives the example
of still being able to see an image with your eyes shut, if you have successfully
concentrated on it with your eyes open.
I have to confess that I haven't experienced any of these heightened
sensory perceptions - but this is probably because I don't concentrate
hard enough, or because I haven't practised for long enough.
|
| YS1.36 |
vi÷okà và jyotiùmatã
vi÷okà
= blissful/sorrowless, serene; và
= or; jyotiùmatã
= the supreme light/luminous.
Translations:
[D] When we enquire into what life is and what keeps
us alive, we may find some solace for our mental distractions.
[F] Or [restriction is achieved by mental activities
that are] sorrowless and illuminating.
[H] Or by perception which is free from sorrow and is radiant
(stability of mind can also be produced).
[R] Or, the state of painless lucidity.
[S] Or by concentrating on the supreme, ever-blissful
Light within.
[T] Also (through) serene or luminous (states experienced within).
Commentary:
This is an incredibly elliptical sutra!
V explains: "Contemplation practised on the innermost core
of the heart brings about knowledge of Buddhi.... Similarly, the mind
engrossed in the thought of pure I-sense appears like a waveless ocean,
placid and limitless, which is pure I-sense all over." H's
commentary on V says, "The method of gradually reaching the
contemplation of Buddhi-sattva or pure I-sense is first to imagine in
the 'lotus', i.e. core of the heart, called the abode of Brahman, the
presence of a limitless uninterrupted expanse of clear effulgence like
the sky."
I find this interesting because it may explain my occasional experience
of bright blue, when my eyes are shut and when my mind is especially calm.
Further on, H advises, "First imagine in your heart a limitless,
sky-like or transparent effulgence; then think that the self is within
that, i.e. 'I am spread all over it'. Such thought brings ineffable bliss."
S asks us to imagine a "brilliant light" inside our
hearts, representing "Divine Consciousness". He adds that though
we have to imagine it at first, it will eventually become a reality.
|
| YS1.37 |
vãta ràga viùayaü
và cittam
vãta = free from;
ràga = attachment;
viùayaü =
for sense objects/(having for its) object; và
=or; cittaü = mind-stuff/mind.
Translations:
[D] When we are confronted with problems, the counsel
of someone who has mastered similar problems can be a great help.
[F] Or [restriction is achieved when] consciousness
is directed toward [those beings who have] conquered attachment.
[H] Or (contemplating) on a mind which is free from desires
(the devotee's mind gets stabilised).
[R] Or, the mind having desirelessness for its object.
[S] Or by concentrating on a great soul's mind which
is totally freed from attachment to sense objects.
[T] Also the mind fixed on those who are free from attachment.
Note: For P's definition of ràga,
see YS II.7
Commentary:
V simply says, "If a Yogin meditates on a passionless mind
he also attains stability of mind." This, as H comments, is
because "a mind free from passion finds it easy to be unattached
and free." H also says, "If one's own mind can be freed
from desires, and thus free from thought, and if that state of the mind
can be mastered by practice, then also the mind becomes free from attachment
to objects. This is really practising detachment."
This seems to sum it up very well, and very clearly. S says much
the same, but doesn't say it so well. D's note is worth mentioning
- that you can choose either a living or dead person as your focus. T,
for once, is down-to-earth in his commentary. One useful thing that he
says is "We should note that Patanjali recommends meditation not
on an abstract virtue but on the virtue as embodied in a human personality.
There is a definite reason for this. In the first place a beginner who
is still trying to acquire steadiness of mind is not likely to derive
much benefit from meditation on an abstract virtue.... Secondly, earnest
meditation on such a personality puts us in rapport with that personality
and brings about a flow of power and influence which accelerates our progress."
So all you have to do is identify an appropriate person - probably a
yoga teacher e.g. Krishnamacharya, or a spiritual teacher such as Jesus.
If I were to choose Jesus I think the Beatitudes would be a good object
of meditation. I know bits of them, but I would need to learn them by
heart.
|
| YS1.38 |
svapna nidrà j¤ànàlambanaü
và
svapna = dream/dream state; nidrà
= deep sleep/state of dreamless sleep; j¤àna
= experience/knowledge; àlambanaü
= to hold attention/(having for its) support; và
= or/also
Translations:
[D] Enquiry into dreams and sleep and our experiences
during or around these states can help to clarify some of our problems.
[F] Or [restriction is achieved when consciousness]
rests on insights [arisning from] dreams and sleep.
[H] Or by taking as the object of meditation the images of
dreams or the state of dreamless sleep (the mind of the yogin gets stabilised).
[R] Or, having the knowledge of dream and sleep as its
object of study.
[S] Or by concentrating on an experience had during
dream or deep sleep.
[T] Also the mind depending upon the knowledge derived from
dreams or dreamless sleep.
Commentary:
H thinks this may be a suitable option for some people. If I understand
him correctly, he suggests that if a suitable image appears in
a dream, you can use it as an object of contemplation when awake. He also
seems to suggest that - if you have the ability - you can actiually contemplate
the object while still dreaming (a sort of "lucid dreaming",
presumably). As for using deep sleep as a focus, H says you take
the tamasic feeling of deep sleep as your object of contemplation.
This seems a bit improbable to me. Or at any rate I don'tthink I would
find this option appropriate for me!
T's explanation delves into the "astral world" of theosophy,
and doesn't appeal to me at all. As usual D has a helpfully down-to-earth
comment. He points out that sometimes "even the most ordinary, day
to day occurrences are not always clear to us", but that a good night's
sleep can create a very different perspective.
I feel I haven't fully got to grips with this sutra. Maybe I need to
sleep on it!!
|
| YS1.39 |
yathAbhimatadhyAnAdvA
yatha = as; abhimata = per choice [or desire]/desired;
dhyànàt
= by meditating; và
= or
Translations:
[D] Any enquiry of interest can calm the mind.
[F] Or [restriction is achieved] through meditation
(dhyàna) as desired.
[H] Or by contemplating on whatsoever thing one may like (the
mind becomes stable).
[R] Or, by meditating according to one's predilection.
[S] Or by meditating on anything one chooses that is
elevating .
[T] Or by meditation as desired.
Commentary:
H comments, "Such is the habit of the mind that if it can
be stabilised for some length of time on any particular thing, it can
be stabilised on other things also." However, as S points
out, if you can get advice from someone else with the right knowledge,
that makes more sense than faffing about and trying this and that in an
aimless way. T makes the point that different methods suit different
people, so if you can find an object of contemplation towards which you
are genuinely attracted, it will obviously make the practice of meditation
much easier. But T also sensibly adds the caveat that a little
experimentation is OK, but constant chopping and changing is counterproductive.
I just wish I could settle permanently on an appropriate object of contemplation.
I think thought that either 1.35 or 1.37 provides what I need.
|
| YS1.40 |
paramàõuparamamahattvànto 'sya va÷ãkàraþ
Translations:
[B] Control of the mind then extends to the infinitely small and
the infinitely vast.
[D] When one reaches this state, nothing is beyond comprehension.
The mind can follow and help understand the simple and the complex, the
infinite and the infinitesimal, the perceptible and the imperceptible.
[F] His mastery [extends] from the most minute to the greatest
magnitude.
[H] When the mind develops the power of stabilising on the smallest
size as well as on the greatest one, then the mind comes under control.
[R] His power reaches down to the minutest, and up to the largest.
[S] Gradually, one's mastery in concentration extends from the
primal atom to the greatest magnitude.
[T] His mastery extends from the finest atom to the greatest infinity.
Commentary:
|
| YS1.41 |
kùãõavçtterabhijàtasyeva maõergrahãtçgrahaõagràhyeùu
tatsthatada¤janatà samàpattiþ
Translations:
[B] As fluctuations subside, the contemplative mind becomes transparent
like a gem, and reflects the object, whether it is that which perceives,
the instrument of perception, or the object perceived.
[D] When the mind is free from distraction, it is possible for
all the mental processes to be involved in the object of enquiry. As one
remains in this state, gradually one becomes totally immersed in the object.
The mind, then, like a flawless diamond reflects only the features of
the object and nothing else.
[F] [In the case of a consciousness whose] fluctuations have dwindled
[and which has become] like a transparent jewel, [there comes about] --
in regard to the "grasper," "grasping," and the "grasped"
-- [a state of] coincidence with that on which [consciousness] abides
and by which [consciousness] is "anointed.".
[H] When the fluctuations of the mind are weakened the mind appears
to take on the features of the object of meditation -- whether it be the
cogniser (grahità). the
instrument of cognition (grahaõa)
or the object cognised (grahya) -- as does a transparent jewel, and this
identification is called samàpatti
or engrossment.
[R] Becoming like a transparent crystal on the modifications disappearing,
the mind acquires the power of thought-transformation (samàpatti),
the power of appearing in the shape of whatever object is presented to
it, be it the knower, the knowable, or the act of knowing.
[S] Just as the naturally pure crystal assumes shapes and colours
of objects placed near it, so the Yogi's mind, with its totally weakened
modifications.becomes clear and balanced and attains the state devoid
of differentiation betwen knower, knowable and knowledge. Yhis culmination
of meditation is samadhi.
[T] In the case of one whose Citta-Vçttis
have been almost annihilated, fusion or entire absorption in
one another of the cognizer, cognition and cognized is brought about as
in the case of a transparent jewel (resting on a coloured surface).
Commentary:
|
| YS1.42 |
tatra ÷abdàrthaj¤ànavikalpaiþ saïkãrõà
savitarkà samàpattiþ
Translations:
[B] It then becomes contemplation with a mixed approach, in which
representations of the object remain: its name, its essence, and the knowledge
one has of it.
[D] Initially, because of our past experiences and ideas, our understanding
of the object is distorted.
[F] [When] conceptual knowledge, [based on] the intent of words,
[is present] in this [ecstatic state of coincidence between subject and
object], [then it is called] "coincidence interspersed with cogitation.".
[H] The engrossment, in which there is the mixture of word, its
meaning (i.e. the object) and its knowledge, is known as savitarkà
samàpatti.
[R] There the thought-transformation in which the options of word,
meaning, and idea are mixed up, is called indistinct (verbal).
[S] The samadhi in which name, form and knowledge of them is mixed
is called savitarka samadhi, or samadhi with deliberation.
[T] Savitarka Samàdhi
is that in which knowledge based only on words, real knowledge and ordinary
knowledge based on sense perception or reasoning are present in a mixed
state and the mind alternates between them.
Commentary:
|
| YS1.43 |
smçtipari÷uddhau svaråpa÷ånyevàrthamàtranirbhàsà
nirvitarkà
Translations:
[B] Beyond the mixed approach stage, contemplaation manifests the
exact nature of the object. Memory is totally purified, as if the mind
were stripped of its identity.
[D] When the direction of the mind towards the object is sustained,
the ideas and memories of the past gradually recede. The mind becomes
crystal clear and one with the object. At this moment there is no feeling
of oneself. This is pure preception.
[F] On the purification of [the depths of] memory, [which has become]
empty of its esence as it were, [and when] the object [of meditation]
alone shines forth, [then this ecstatic state is called] "supracogitative"..
[H] When the memory is purified, the mind appears to be devoid
of its own nature (i.e. of reflective consciousness) and only the object
(on which it is contemplating) remains illuminated. This kind of engrossment
is called nirvitarkà samàpatti.
[R] Distinct [i.e. wordless] thought-transformation is that in
which the mind shines out as the object alone on the cessation of memory,
and, [as] it were, devoid of its own nature.
[S] When the memory is well purified, the knowledge of the object
of concentration shines alone, devoid of the distinction of name and quality.
This is nirvitarka samadhi, or samadhi without deliberation.
[T] On the clarification of memory, when the mind loses its essential
nature (subjectivity) as it were, and the real knowledge of the object
alone shines (through the mind) Nirvitarka
Samàdhi is attained.
Commentary:
|
| YS1.44 |
etayaiva savicàrà nirvicàrà ca såkùmaviùayà
vyàkhyàtà
Translations:
[B] Such contemplaation intuitively grasps subtle objects in their
reality and beyond.
[D] This process is possible with any type of object, at any level
of perception, whether superficial and general or in depth and specific.
[F] Thus, by this [cogitative ecstasy, the other two basic types
of ecstasy] -- the "reflective" and the "suprareflective"
-- arre explained; [these have] subtle objects [as meditative props].
[H] By this (foregoing) the savicàra
and nirvicàra engrossments
whose objects are subtle are also explained.
[R] By this the meditative and the ultra-meditative, having the
subtle for their objects, are also described.
[S] In the same way, savicara (reflective) and nirvicara (super
or non-reflective) samadhis, which are practised upon subtle objects,
are explained.
[T] By this (what has been said in the two previous Såtras)
Samàdhis of Savicàra, Nirvicàra and
subtler stages (I.17) have also been explained.
Commentary:
|
| YS1.45 |
såkùmaviùayatvaü càliïgaparyavasànam
Translations:
[B] Subtlety of the object is limitless, except that it must manifest
itself.
[D] Except that the mind cannot comprehend the very source of perception
within us, its objects can be unlimited.
[F] And the subtle objects terminate inthe Undifferentiate.
[H] Subtlety pertaining to objects culminates in a-liïga
or the unmanifested.
[R] And the province of the subtle reaches up to the numinal.
[S] The subtlety of possible objects of concentration ends only
at the undefinable.
[T] The province of Samàdhi
concerned with subtle objects extends up to the Aliïga
stage of the Guõas.
Commentary:
|
| YS1.46 |
tà eva sabãjaþ samadhiþ
Translations:
[B] These four contemplative stages comprise contemplation with
seed.
[D] All these processes of directing the mind involve an object
of enquiry.
[F] These [types of ecstatic coincidence between subject and object]
verily [belong to the class of] "ecstasy with seed".
[H] These are the only kinds of objective concentrations.
[R] They are the seeded trance only.
[S] All these samadhis are sabija (with seed), which could bring
one back into bondage or mental disturbance.
[T] They (stages corresponding to subtle objects) constitute only
Samàdhi with "seed".
Commentary:
|
| YS1.47 |
nirvicàravai÷àradye 'dhyàtmaprasàdaþ
Translations:
[B] With the mastery of the fourth seed of contemplation, the inner
being appears in all clarity and serenity.
[D] Then the individual begins to truly know himself.
[F] When there is lucidity in the suprareflective [type of ecstasy,
then this is called] "of the inner being".
[H] On gaining proficiency in nirvicàra,
purity in the inner instruments of cognition is developed.
[R] The undisturbed flow of the ultra-meditative causes subjective
luminosity.
[S] In the purity of nirvicara samadhi, the supreme Self shines.
[T] On attaining the utmost purity of the Nirvicàra
stage (of Samàdhi)
there is the dawning of the spiritual light.
Commentary:
|
| YS1.48 |